~~> Plusieurs vidéos de Daniel Radcliffe viennent d'être diffusées sur Internet, avec interviews et extraits de la pièce.
Ces vidéos sont ici et ici.
~~> L'acteur Daniel Radcliffe qui interprète le rôle d'Alan Strang dans la pièce de théâtre Equus aurait avoué qu'il est terrifié à l'idée de jouer nu devant ses partenaires notamment les acteurs Rupert Grint et Emma Watson. Voici ce que Rupert Grint a déclaré :
"Il [Daniel] nous a dit qu'il ne voulait que l'on assiste à la pièce. J'étais content car cela serait un peu bizarre et inconfortable à voir."
~~> L'agent de l'acteur Daniel Radcliffe vient de confirmer au site DanRadcliffe.co.uk qu'il sera bel et bien de retour pour les films : Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé et Harry Potter and the Deathly Hallows. Pour l'instant, nous n'avons pas de confirmation pour les acteurs Rupert Grint et Emma Watson, mais nous pouvons en conclure qu'ils reviendront...
~~> Le réalisateur David Yates, qui en ce moment même est sur la finition du film Harry Potter et l'Ordre du Phénix a récemment déclaré que la longueur de certains film est dût à l'incorporation de beaucoup de scènes d'actions et d'effets spéciaux, ce qui finit par accabler les spectateurs. Il indique qu'il faut mieux quelques fois enlever certaines scènes pour la production finale :
Parfois les spectateurs restent trop sur le début du film qui ne représente qu'un pourcentage minuscule de celui-ci. Arriver à un moment le public sors enchanté mais ils en veulent encore plus ! C'est à nous de faire atteindre ce moment même s'il demande beaucoup de discipline. Parfois, vous laissez aller les choses. Il est étonnant de voir que nous ne pourrons jamais vivre si une scène est manquante, mais cependant, le film est meilleur comme il est.
~~> Le titre Harry Potter and the Deathly Hallows n'a en aucun cas été traduit. Une responsable à Gallimard nous avait informé que le traducteur Jean-François Ménard ne fera qu'une traduction de ce titre, qu'une fois qu'il aura le livre 7 dans ses mains, le 21 juillet 2007, car JF Ménard préfère lire le livre pour faire une traduction qui se rapporte à l'ensemble du livre que d'en faire directement une traduction littéraire.